Versioni

Trad. di Alfonso Vincenzo Mauro

TO — —
The bowers whereat, in dreams, I see
The wantonest singing birds
Are lips—and all thy melody
Of lip-begotten words —

Thine eyes, in Heaven of heart enshrin’d
Then desolately fall,
O! God! on my funereal mind
Like starlight on a pall —

Thy heart—thy heart!—I wake and sigh,
And sleep to dream till day
Of truth that gold can never buy—
Of the trifles that it may.

A ***
L’onirica ombra ove odo in sogni
cantar lascivi augei
le melodiose labbra è, ogni
parola nata a lei;

i rai celeste effige in core,
ma desolatamente
‘nfranti sul mio funereo umore
sì come astro morente.

A te sognante veglia cullo,
sino a di verità
il dì a comprar che l’oro è nullo,
ma il può futilità.

View original post

Annunci